Yahoo Web Search

Search results

  1. Cien sonetos de amor de Pablo Neurda. Soneto I. Soneto II. Soneto III. Soneto IV. Soneto V. Soneto VI. Soneto VII.

  2. Cien sonetos de amor ("100 Love Sonnets") is a collection of sonnets written by the Chilean poet and Nobel Laureate Pablo Neruda originally published in Argentina in 1959. Dedicated to Matilde Urrutia, later his third wife, it is divided into the four stages of the day: morning, afternoon, evening, and night.

    • Pablo Neruda
    • 1959
  3. Una selección de cien sonetos eróticos y melancólicos del premio nobel de literatura chileno. Lee el poema Cien sonetos de amor, que expresa el sentimiento de un amor tan profundo que supera la muerte.

  4. Cien sonetos de amor. No te amo como si fueras rosa de sal, topacio. o flecha de claveles que propagan el fuego: te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma. Te amo como la planta que no florece y lleva. dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores, y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo.

    • Pablo Neruda
    • 1959
    • “I love you without knowing how, or when, or from where. I love you simply, without problems or pride: I love you in this way because I do not know any other way of loving but this, in which there is no I or you, so intimate that your hand upon my chest is my hand, so intimate that when I fall asleep your eyes close.”
    • “I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul.” ― Pablo Neruda, 100 Love Sonnets.
    • “so I wait for you like a lonely house. till you will see me again and live in me. Till then my windows ache.” ― Pablo Neruda, 100 Love Sonnets.
    • “I love you as certain dark things are loved, secretly, between the shadow and the soul.” ― Pablo Neruda, 100 Love Sonnets.
  5. Pablo Neruda. Cien sonetos de amor. XIV . ME FALTA tiempo para celebrar tus cabellos. Uno por uno debo contarlos y alabarlos: otros amantes quieren vivir con ciertos ojos, yo sólo quiero ser tu peluquero. En Italia te bautizaron Medusa por la encrespada y alta luz de tu cabellera.

  6. A poem by the Chilean poet Pablo Neruda, translated by Mark Eisner, from his collection Cien Sonetos de Amor. The poem expresses a unique and intimate way of loving someone without knowing how or why.