Yahoo Web Search

Search results

  1. May 13, 2009 · Rub out (phrasal verb, transitive) is AE slang for kill. Hence to rub one out may carry the sense of killing an urge, itch, etc. Cuchu and Nunty, True, rub out does mean to eliminate, remove, kill, etc., depending on the context. But when you add "one" -- rub one out -- it is commonly understood as just one thing: male masturbation.

  2. Jul 29, 2024 · Hello! I'm an artist looking to translate into Spanish this artwork's title. - 'Rub it in - out'. (or 'Rub it in - Rub it out', if it would make more sense to translate). The artwork are a series of rubbed drawings I made from a museum's display. So far I have: Refregado - borrado. Recordado - limpiado.

  3. May 6, 2011 · The Economist: To rub the point home, the PA sent armoured personnel carriers rumbling on to Gaza's streets. The Times : And as if to rub the point home , Tacitus uses the same Latin word, Click to expand...

  4. Oct 12, 2016 · To sleep perchance to dream: Ay, there’s the rub. For in that sleep of death what dreams may come”. "The rub" is an obstacle or problem and it is Elizabethan. The term comes from a game called bowls that is similar to modern bowling. The "rub" was a bump or other fault in the green that caused the ball to veer off course.

  5. Jan 30, 2007 · To "rub out" is (probably archaic) gangster slang for "murder" and also the normal term for "to erase" (e.g. pencil work). Well Arnus, at least I didn't say, "Would you like to stroke my pussy?" which is the BE equivalent of "kittie". As for "rub me up" - we all know what that means, whether it is requested by a male or a female.

  6. Nov 11, 2011 · rub something in. Fig. to keep reminding one of one's failures; to nag someone about something. OP. nag. I verbo transitivo. ( forma in -ing ecc. -gg- ) 1. (pester) tormentare, rompere le scatole a [person ] (about per, su); to ~ sb. into doing tormentare qcn. per fargli fare. Quindi la mia interpretazione, anche se non centrata, non era molto ...

  7. Aug 21, 2012 · English - United States. Aug 21, 2012. #2. Actually, it's "to rub it in someone's face" and "to throw it in someone's face." What you said is right; "to rub it in someone's face" is like someone was right about something and is gloating. "To throw it in someone's face" is like blaming them.

  8. Aug 23, 2007 · Yorkshire / United Kingdom. British English. Aug 23, 2007. #3. Hello Xupz, 'To rub someone (up) the wrong way' is an expression that means 'to annoy someone'. My dictionary gives the French expression 'prendre quelqu'un à rebrousse-poil'. I hope this helps.

  9. Jan 11, 2010 · AE, Español. Nov 14, 2016. #4. To rub something raw is a figurative reference to the action of creating or causing a wound or pain due to constant pressure or friction. For example, if you've been hiking all day, your pack's straps may have rubbed your skin raw. Or a pack animal's saddle may have worn its skin raw, as another example.

  10. Apr 8, 2009 · Isn't it to rub something in someone's face, without to? I think you are right. It may be a variant of "to rub someone's face in it." There is an old thread here, but it seems to have had little interest. However, if you are rubbing something physical into your face, not in a figurative sense, it should be "into."

  1. People also search for