Yahoo Web Search

Search results

  1. A Sparrow from the East (Arabic: Usfur min Sharq) is a novel written by famous Egyptian author Tawfiq al-Hakim in 1938. It narrates the life of Muhasin, an Arab, in Paris , France and his encounter with the Western modernity.

  2. A Sparrow from the East (Arabic: Usfur min Sharq) is a novel written by famous Egyptian author Tawfiq al-Hakim in 1938. [1] It narrates the life of Muhasin, an Arab, in Paris, France and his encounter with the Western modernity.

  3. an interesting read, the story line is quite simple and predictable, although the discussions between two intellectuals were thought provoking; it’s always interesting to try to bring east and west together, I saw an attempt but it was not enough, I felt I wanted more...

    • (7)
  4. This study is based on translating a novel titled “Sparrow from the East” by Tawfiq Al-Hakeem. The text was translated by the researchers from Arabic into English. The researchers also...

    • Muna Alhaj-Saleh Salama Al-Ajrami
    • . The translation of Adjectives
    • (c). Idioms

    Language Center, The University of Jordan, Amman, Jordan

    Adjectives in Arabic come after the noun; however, they may come before and after the noun in English. The sample contained lots of adjective phrases which led to translation difficulty.

    The word idiom refers to “an expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements” (Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language). This novel consisted of several idioms such as:

  5. The meanings that the author attributes to the term al-šarq (the East) within the text are multiple: when he affirms that “the East had begun to fear European politics,” he means, by ‘East,’ Egypt and the other countries under the British and French mandates, while when he speaks of Nahḍat al-šarq (Eastern rebirth), invoking Japan ...

  6. Aug 1, 2018 · This study is based on translating a novel titled “Sparrow from the East” by Tawfiq Al-Hakeem. The text was translated by the researchers from Arabic into English. The researchers also came into three major challenges in terms of syntax, lexis, and stylistic.