Yahoo Web Search

Search results

  1. La corde au cou est une expression française qui signifie être dans une situation périlleuse, désespérée ou financièrement difficile. Elle vient d'une métaphore qui compare l'asservissement à celui d'un condamné à mort ou d'un mari soumis à sa femme.

  2. corde au cou. nf. 1. head in the noose 2. (old) ball and chain. [Fig.] Il va se marier samedi soir et se mettre la corde au cou. He's going to get married on Saturday night and put on the old ball and chain. "Ball and chain" often refers to a (nagging) husband or wife. Additional comments: Collaborative Dictionary French-English. corde. nf.

  3. Translation of "avoir la corde au cou" in English. Verb. tie the knot. be married. have the head in the noose. Il faut être deux pour avoir la corde au cou. It takes two to tie the knot. Epouser, avoir la corde au cou, se lier. Marry, tie the knot, get hitched.

  4. Avoir la corde au cou". Etre à la merci de quelqu'un, être dans une situation périlleuse. Cette expression signifie aussi être marié, ne plus pouvoir faire ce qu'on veut. Le premier sens de l'expression date du début du XVe siècle.

  5. avoir la corde au cou - traduction français-anglais. Forums pour discuter de avoir la corde au cou, voir ses formes composées, des exemples et poser vos questions. Gratuit.

  6. Aug 27, 2021 · La Corde Au Cou - Film Complet HD en Français by Film&Clips Réalisateur: Sergio Garrone (as Willy S. Regan) Acteurs: Anthony Steffen, William Berger, Nicoletta Machiavelli (1969) Django et...

    • 88 min
    • 578K
    • Film&Clips
  7. se passer, passeur, passe, passager. "se passer la corde au cou": examples and translations in context. Se passer la corde au cou ne le rend pas nerveux. He's not exactly nervous about tying the knot. Donc, George, si Tessa décide demain qu'elle est prête à se passer la corde au cou ...