Yahoo Web Search

Search results

  1. Stefan Anton George ( German: [ˈʃtɛfan ˈʔantoːn ɡeˈ (ʔ)ɔʁɡə]; 12 July 1868 – 4 December 1933) was a German symbolist poet and a translator of Dante Alighieri, William Shakespeare, Hesiod, and Charles Baudelaire.

  2. Stefan George (born July 12, 1868, Büdesheim, near Bingen, Hesse [Germany]—died Dec. 4, 1933, Minusio, near Locarno, Switz.) was a lyric poet responsible in part for the emergence of Aestheticism in German poetry at the close of the 19th century.

  3. Stefan Anton George (* 12. Juli 1868 in Büdesheim, heute Stadtteil von Bingen am Rhein; † 4. Dezember 1933 in Locarno) war ein deutscher Lyriker.

  4. 1868-1933, German poet, leader of the revolt against realism in German literature. He was poetically influenced by Greek classical forms, by the Parnassians, and by the French symbolists. Intellectually he was a disciple of Nietzsche.

  5. Stefan Anton George was a German poet, editor and translator. He spent time in Paris, where he was among the writers and artists who attended the Tuesday soireés held by the poet Stéphane Mallarmé. He began to publish poetry in the 1890s. George founded and edited an important literary magazine called Blätter für die Kunst.

  6. Apr 13, 2017 · Summary. Such is my love. Shakespeare, Sonnet LXXXVIII. T here is no doubt that the concept of love in the texts of Stefan George is a homoerotic one. That is to say, even if George never would have called himself “a homosexual,” the main subject of his texts is love of men and boys.

  7. The Antichrist. translation of “Der Widerchrist” from 1907 by Stefan George (1868-1933) “There—from the mountain! there—in the wood! We saw it ourselves • he speaks with the dead. And changes water to wine.” Oh if you could hear how I laugh in the night: My hour has struck • my grain is piled high. The fish come to me to be taken.