Yahoo Web Search

Search results

  1. Feb 23, 2006 · Yes. A hostage is always a captive, but a captive is not always a hostage. Hostages are held a leverage in order to demand something else. Sometimes money, sometimes other things. Captives are held because they are going to be held. There are no demands being made in order to release them. Prisoners of war, for example, are captives.

  2. Jun 7, 2007 · Hi folks! Can anybody help me to translate into Italian the compound form "captive fleet"? I found it in a Call for Proposals of the European Commission, concerning renewable energy and the sentence was: "To develop a market for clean vehicles through captive fleets" Thanks a lot!

  3. Oct 16, 2013 · I came across a rather complex sentence while reading A Christmas Carol by Charles Dickens. The sentence goes "Oh! captive, bound and double ironed," cried the phantom, "not to know, that ages of incessant labour by immortal creatures, for this earth must pass into eternity before the good of which it is susceptible is all developed."

  4. Aug 11, 2019 · It’s also worth bearing in mind the roots of the words: captivate is associated with being taken captive, and fascination with being spellbound. There are various other terms along the same lines, such as enchant, enthrall, bewitch, beguile.

  5. Apr 25, 2008 · Hi, I'm trying to say: "The controversy surrounding this topic has fascinated me" "Ce qui m'a captivé, c'est la controverse qui encercle ce thème"

  6. Captive could just as easily be a noun as is company. The phrases are entirely parallel. I think you could understand them as containing an ellipsis leaving out “as” plus a possessive pronoun: They were keeping her (as their) company. They were keeping him (as their) captive.

  7. Jun 29, 2018 · The OED writes, s.v. "bardash": "The Italian word is usually assumed to be < Arabic bardaj captive ( < Middle Persian wardag, in the same sense); however, the Arabic word is apparently only attested once (in a 7th-cent. poem) and is not used in the more general sense ‘young man’ and has no implication of sexual practices; its relationship to the Romance nouns also poses phonological ...

  8. Nov 15, 2008 · "Captive" is a noun from the verb "to capture" (catturare). Previous posts used a different verb "to captiv ate " A literal translation of "lasciati conquistare" could be: Let yourself be captivated..

  9. Aug 17, 2007 · is grammatical, but very old-fashioned; you might imagine a king saying it to a insolent captive in a movie about the middle ages. Click to expand... In Spain, "se hizo el silencio" is correct, but nobody can "make silence" therefore "hagan silencio" is incorrect, then a Spaniard teacher would say: "¡Silencio!, ¡Cállense!"

  10. Dec 3, 2007 · captive_heart said: Is there a difference when you say that you're going to "a" restaurant (just any restaurant) or to "the restaurant" (using the name of the restaurant). For example, "andiamo in ristorante oggi" and "andiamo al ristorante 'Spris' oggi" (Spris being the name of the restaurant)

  1. Searches related to Captive

    Captive insurance