Yahoo Web Search

Search results

  1. Apr 13, 2015 · F- 69 AND F-06. French. Feb 22, 2008. #12. Well thanks all of you! Here is the context, right now we are packing, and one of my english girlfriend wanted to carry a pretty heavy box. As she couldn't lift it up i say "Allez, ho-hisse!", and then as both of us lift the box up, I said "Ho-hisse" again.

  2. Apr 28, 2009 · ho avuto il suo contatto da. Thread starter feraoge1; Start date Apr 28, 2009; F. feraoge1 New ...

  3. Jul 24, 2008 · Jul 24, 2008. #6. neuromatico said: At the end. "I'm running a temperature of 38". (Hardly a temperature, if you ask me! I am sure it is 38 degrees celsius, which is 100 degrees fahrenheit, so this is a fever. I would say: I am running a temperature of 100.

  4. Sep 3, 2010 · Italiano. Dec 2, 2013. #6. Buongiorno a tutti Ho letto sia il thread "conseguire una laurea" che "conferire una laurea", sto traducendo il mio cv e ho ancora dei dubbi: se voglio dire "LB ha conseguito la laurea specialistica con lode in giurisprudenza nel 2004 presso l'Università X" è meglio: 1) LB was awarded a Master Degree with Honours in ...

  5. Apr 15, 2007 · Ho incluso il verbo "book" per essere comprensivo, ma dovresti usare "reserve" quasi sempre - "book" è un po' vecchio, e meno usato. Hi, I should have a booked (reserved) room. My name is Pippo. Va bene, sarebbe capito, ma, secondo me, non è "naturale".

  6. Oct 17, 2005 · But if you're not referring to that condition in particular you can still use the more general expression 'it hurts' / 'mi fa male'. Other examples are head, teeth and stomach: "Ho mal di testa" --> I have a headache. "Mi fa male la testa (quando la piego)" --> My head hurts (when I tilt it) "Ho mal di denti" --> I have a toothache. "Mi fanno ...

  7. Sep 11, 2007 · Ciao! Do you say "ho molto fame" or "ho molta fame" in Italian for "I'm very hungry"? I thought I knew...but I'm suddenly having doubts!

  8. 或许OH•是书写错误,应该是OH-,即氢氧根,带负电。. •OH则是羟基自由基,为电中性。. 严格意义上来说:. OH· 是错误写法,. ·OH 是正确写法。. 知乎,中文互联网高质量的问答社区和创作者聚集的原创内容平台,于 2011 年 1 月正式上线,以「让人们更好的分享 ...

  9. May 15, 2009 · May 15, 2009. #1. Sto scrivendo ad un nostro cliente che non risponde alle mie cominicazioni da qualche tempo: " ho provato a mettermi in contatto con lei varie volte senza riuscrivi, né mi avete fornito alcuna risposta alle nostre comunicazioni inviatevi da febbraio". Ho tradotto così:

  10. May 20, 2009 · Deutschland. deutsch. May 20, 2009. #2. Ich habe ein bisschen gegoogelt und denke nun, es heißt "auf der hierortigen Dienststelle". Es scheint eine österreichische Behördenfloskel zu sein. In Deutschland ist mir diese Abkürzung in der Amtssprache jedenfalls nicht bekannt. PS: "persönlich" (ohne "h") N.

  1. People also search for