Yahoo Web Search

Search results

  1. May 26, 2017 · English (American) May 26, 2017. #3. "Suit [one's] palate" also makes it sound vaguely as though, if the person doesn't end up liking the food, the reason is that there is some problem with his palate, such as being too sensitive. I doubt if I've ever used this expression.

  2. Aug 14, 2009 · thank you, I was falsely informed when someone told me palate means strictly the roof of your mouth, so I assumed palette would be the word to use since mean the different variety of taste, and on a palette, there are many colors of paint, so I assumed a palette of taste or "taste palette" was correct. obviously, I'm wrong. i dont understand why it would be incorrect this way though, as I am ...

  3. Aug 18, 2022 · For example, the WR dictionary lists 2 meanings for "palate": 1. the roof of the mouth 2. the sense of taste This doesn't mean that you can use "palate" to mean "sense of taste" in any sentence. You can't. This means that you might see "palate" used (correctly) to mean "sense of taste". M.

  4. Apr 11, 2008 · I think you need to use the spelling palate. Hahaha. When I read the first post I thought "clear the palette" was a British expression meaning something like start from base zero. Limpiar el paladar would be an apt translation, then. El té verde realmente ayuda a limpiar el paladar cuando se comen alimentos picantes.

  5. Aug 13, 2007 · English. Aug 13, 2007. #1. The expression "a sediment of copper stirrup on one's palate" makes no complete sense to me. A stirrup can mean the thing a rider puts a foot in or some anatomical feature in the ear while palate can mean the roof of the mouth or the sense of taste both literally and figuratively if I'm correct.

  6. Jun 8, 2007 · It means something like: "To savour and satisfy one's appetite"; is there a similar expression in English? The literal translation is: "To delight the palate". Thank you in advance. Sam1978 :)

  7. Jul 16, 2009 · Jul 16, 2009. #4. These two sounds are quite similar in terms of pronunciation. [ʃ] (sh) is voiceless postalveolar fricative, and [ɕ] (ś) is voiceless alveolo-palatal fricative, so as you can tell by the names, they share a lot of properties. The only one they differ in is the place of articulation.

  8. Sep 7, 2008 · What sethmachine calls a "guttural L" is often called a velar "L". Velar consonants are produced by pressing the back part of the tongue against the soft palate (the back part of the roof of the mouth). "L" has a velarized allophone and a non-velarized allophone in Southern British English and Southern American English, but not in most other ...

  9. Aug 29, 2006 · Of course there is. 'kaf' is 'k' like in کتاب (k etab) 'boo k ' but 'qaf' is pronounced as in عراق 'Iraq'. In English you would pronounce both ک 'kaf' and ق 'qaf' the same way, this is because they don't have the sound 'qaf', but in Persian or Arabic the sounds are different. If you listen to the pronunciation of عراق 'Iraq' and ...

  10. Apr 18, 2008 · Apr 18, 2008. #7. I would say cleft lip rather than harelip. I can't think of an equivalent of boquinche, that is, the person who has a cleft lip. harelip. • noun another term for CLEFT LIP. — DERIVATIVES harelipped adjective. — USAGE Use of the word harelip can cause offence and should be avoided; use cleft lip instead.

  1. People also search for