Yahoo Web Search

Search results

  1. Nov 30, 2009 · In English when we have opened an umbrella we say that the umbrella is "up" and, when we have closed an umbrella we say the umbrella is "down". So an umbrella can go up a chimney when it is "down" but it can´t go down a chimney when it is "up". The answer to the riddle is "an umbrella". Last edited: Nov 30, 2009.

  2. Russian - Russia. May 12, 2017. #3. heypresto said: It means to reduce the smoke escaping out of the chimney. (I hope you enjoy the book. Wodehouse is one of my favourite writers. Thank you. I've liked the dialogues in the book, but I'm afraid this book will cause me to post lots of questions on the forum.

  3. Aug 20, 2024 · Polish. Aug 20, 2024. #1. Hello, I am interested in the peninsular Spanish equivalent of the English to smoke like a chimney [meaning to smoke a lot, to smoke many cigarettes each day] I have come across expressions like fumar como carretero and fumar como un carretero, and also fumar como chimenea and fumar como una chimenea.

  4. Jan 5, 2007 · A pioneer photographer would have "gone into ecstasies over chimney-pots" because of their pleasing shapes in silhouette. With many different types, a very charming photograph would have resulted. Even today, chimney-pots can be seen as very attractive. Many people buy them from reclamation yards and use them as flower planters in their garden.

  5. Nov 19, 2018 · Jardino said: she kicked poor Bill the lizard up and out of the chimney. "The chimney" is the object of both prepositions. She kicked Bill "up the chimney" and "out of the chimney", as post #2 says. So she was standing at the fireplace and kicked Bill vertically, so that after Bill left her foot Bill went "up the chimney".

  6. Apr 20, 2010 · Apr 20, 2010. #2. It's an allusion to Santa Claus coming down the chimney at Christmas. It's not a fixed idiomatic expression as such but an allusive one (all English speakers would understand what was meant). The sense is that he was long awaited and provided something very beneficial (hard to be more precise without knowing your exact context).

  7. Sep 28, 2012 · Sep 28, 2012. #2. It is an old nautical term. Charlie Noble - A British merchant service captain, Charles Noble, is said to be responsible for the origin, about 1850, of this nickname for the galley smokestack. It seems that Captain Noble, discovering that the stack of his ship's galley was made of copper, ordered that it be kept bright.

  8. Dec 29, 2013 · Dec 29, 2013. #3. You may use either. In the first sentence, I would have said "... and their chimney stacks..." just to make the meaning unambiguous. You may certainly use "constantly" with the perfect tense. It is possible that the smoke emission was intermittent. "... and their chimney stacks have been constantly releasing greenhouse gas." P.

  9. Mar 2, 2009 · UK English. Mar 2, 2009. #6. To "light the fire" is good for when you have a fire-place 'a mano'. (at least in BrE) "Shall/Can/Should/etc I light the fire?" If you "set fire to the chimney" it is an accident - but not an impossible accident. If you "set fire to the fire-place" it sounds like malice - and difficult to achieve. syd.

  10. Aug 23, 2006 · The gesture in question is done by St. Nicholas just before he goes up the chimney after delivering presents to the occupants of the house. He (St. Nicholas) spoke not a word, but went straight to his work, and filled all the stockings; then turned with a jerk, and laying his finger aside his nose, and giving a nod, up the chimney he rose;...

  1. Searches related to Chimney

    Chimney hood
    zjwater
  1. People also search for