Yahoo Web Search

Search results

  1. No. The original words translated as “hell” in some older Bible translations (Hebrew, “Sheol”; Greek, “Hades”) basically refer to “the Grave,” that is, the common grave of mankind. The Bible shows that people in “the Grave” are in a state of nonexistence. The dead are unconscious and so cannot feel pain.

  2. Apr 8, 2013 · Apr 8, 2013. #2. Both forms are correct, but they have different meanings. "Hell" is the name of the mythological place. "The hell" is an exclamation - a meaningless intensifier. You find it in such sentences as: " What the hell are you doing with a loaded gun? Get the hell out of here and don't come back with it!"

  3. Dec 5, 2007 · The City of New York. USA - English. Dec 5, 2007. #5. " How the hell " is impolite. You would not say this under formal circumstances, and I would be surprised to hear someone say this to his priest, or his grandmother, or the president of his company. " Heck " is a euphemism for "hell", and is less impolite, but it is not formal speech.

  4. Jan 31, 2009 · British English. Jan 31, 2009. #5. Hi, 'Go to hell!' is a set phrase. Sometimes 'the' precedes 'hell' as there is definitely more than one hell: 'He rapidly declined into the hell of drug addiction.'. They were determined to escape from the hell of the Victorian lunatic asylum.'. There is only one London, but 'the' often precedes it:

  5. Apr 13, 2012 · English - England. Apr 13, 2012. #2. as hell is an intensifier, it converts Funny into "hysterically funny". "I was angry as hell!" = I was almost overwhelmed with anger; also as adjective as hell. "I was as relieved as hell to hear that I was not dying." = I was unbelievably relieved.

  6. Dec 27, 2007 · Dec 27, 2007. #5. In BE it would have to be why the hell (no preposition). It's interesting how these words of expostulation are different in these two forms of English (in AE people say for Heaven's sakes, for instance. It's for Heaven's sake in BE - this is an old chestnut). Hell isn't rude, but potentially blasphemous, which is another thing.

  7. Oct 15, 2011 · The most common function of hell [in Catcher in the Rye] is as the second part of a simile, in which a thing can be either 'hot as hell' or, strangely, 'cold as hell'; 'sad as hell' or 'playful as hell'; 'old as hell' or 'pretty as hell.' Like all of these words, hell has no close relationship to its original meaning.

  8. May 15, 2007 · The City of New York. USA - English. May 15, 2007. #8. The phrase has military origins, with the idea that furious combat is like hell -- and so to offer staunch, relentless opposition to your foes is to "give them hell". For example, during the Battle of Buena Vista in 1847, during the war fought between the United States and Mexico, General ...

  9. Jun 7, 2010 · English-American. Jun 7, 2010. #5. "How the hell are you?" is fairly common in US usage. It's simply an emphatic way of asking, "How are you?" The tone is very familiar (you would never say it to anyone but a close friend), and the implication is "I'm really interested in hearing from you about how you're doing."

  10. Feb 2, 2014 · That's why a better translation of: Hell hath no fury like a woman scorned ->. should be. L'Enfer n'a de Fureur plus redoutable q'une femme dont l'affection fut méprisée/ rejetée/ dédaignée. ou L'Enfer n'a de Fureur plus redoutable q'une femme rejetée. However, my favourite is the one suggested by LaGriveSolitaire: Une femme dédaignée ...

  1. People also search for